Aukštos kokybės vertimui reikalingos ir redaktorių paslaugos

Daugeliui tenka susidurti su situacijomis, kai prireikia iš vienos kalbos išversti įvairaus pobūdžio tekstus. Priklausomai nuo konkretaus atvejo, variantų gali būti labai daug: nuo kasdienių dokumentų iki informacijos studentams ar specifinės srities darbuotojams. Juk gyvename tokiu laikotarpiu, kai verslas, mokslai bei teikiamos paslaugos neapsiriboja valstybių sienomis. Tiesa, tam tikrais momentais būtina užtikrinti aukštos kokybės vertimą. Tam neretai prireikia papildomos paslaugos – teksto redagavimo. Ką apie tai reikėtų žinoti?

Vertėjas nėra redaktorius! 

Svarbiausia – suprasti, kad vertimo paslaugas atliekantis asmuo ir teksto redaktorius nėra vienas ir tas pats. Be jokios abejonės, profesionalus vertėjas atliks vertimą kokybiškai ir užtikrintai, tačiau yra situacijų, kai papildomai prireikia teksto redagavimo. Kodėl? Visų pirma, vertėjo darbo principas – iš vienos kalbos į kitą išversti tekstą taip, kad išliktų aiški ir ta pati kalbos prasmė. Kitaip yra su redaktoriais, kurie dirba su gramatika, stiliumi ir kalbos kultūra.

Svarbu tinkamai pasirinkti vertimo įmonę

Šiuo metu galima pastebėti itin didelę vertimo ir redagavimo paslaugas teikiančių įmonių pasiūlą. Todėl nieko keisto, kad pasirinkti tinkamiausią ir optimaliausią variantą gali būti išties sunku. Labai dažnai pasirinkimą lemia kaina, tačiau svarbu suprasti, kad į kokybišką rezultatą veikiausiai reikės investuoti daugiau. Vertimo bei teksto redagavimo kaina priklauso nuo vertimo sudėtingumo, apimties, termino ir kitų kriterijų. Visgi aukštos kokybės vertimas nėra toks lengvas procesas kaip gali pasirodyti. Tuo labiau, jei galutiniam rezultatui reikalingas redaktorius. Renkantis vertimo biurą ir specialistus svarbu įvertinti įmonės patikimumą, darbuotojų patirtį ir kvalifikaciją. Pagrindinis momentas, jeigu reikia specifinės srities vertimo (medicinos, technikos, teisės ir kt.) – vertėjas ar redaktorius turi kvalifikuotis būtent toje sferoje. Tik taip bus užtikrintas kokybiškas rezultatas, nes profesinė kalba, terminologija reikalauja specifinių žinių, o tam reikia nuolatinio domėjimosi ir tobulėjimo. 

Tad jeigu reikalingas sudėtingesnis teksto vertimas, idealiam rezultatui gauti patariama pasinaudoti ir redaktorių paslaugomis. Tai itin reikšminga tokiam redagavimui, kai kalbą reikia praturtinti frazėmis, tačiau taip, kad jos būtų kuo artimesnės originalo kalbai. Kokybiškiausią vertimą galima gauti tik tuomet, kai vertėjo darbą papildo redaktorius. 

Hits: 63

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas.

Suskaičiuokite teisingai (apsauga nuo robotų): *

Visi naujausi straipsniai

Renginių, skirtų emocinei sveikatai, ciklas

MO muziejus drauge su kitų kultūros įstaigų atstovais ne kartą akcentavo meno ir kultūros svarbą. Muziejų ir galerijų lankymas gerina žmonių emocinę sveikatą, mažina stresą bei suteikia laimės. Tą patvirtina Pasaulio sveikatos organizacijos atlikti tyrimai. „Apie muziejų ir vizualiųjų menų teigiamą poveikį visuomenei ne kartą kalbėjome, kai muziejus buvo uždarytas karantino metu. Įsitikinome, kad nepaisant mokslinių įrodymų, galbūt tuo nėra pasitikima, nesistengiama sistemiškiau išnaudoti. Todėl norime tęsti šią temą ir analizuoti, kaip geriau išnaudoti muziejus – vietas, kuriose auga gerovės

Baudos už žolės deginimą

Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamento duomenimis, daugiausia  gaisrų atvirosiose teritorijose kyla balandžio mėnesį. Praėjusių metų  balandį  ugniagesiams juos teko gesinti 815 kartų. Šiais metais žolė Lietuvoje jau liepsnojo  360  kartų. Daugiausia tokių gaisrų šiemet kilo Vilniaus (179), Kauno (43) ir Šiaulių (26)  apskrityse.  Šiemet išdegė per 100 ha, praėjusiais metais per tą patį laiką ugnis nusiaubė 575 ha (kilo 918 gaisrų).    Dabar šalyje  vyksta akcija „Nedegink žolės“, jos metu gyventojams platinama informacija apie daromą žalą deginant sausą žolę ir už

Atvelykiui – apie žibučių miškelį Pagryniuose

Pagryniuose, Šilutės priemiestyje,  reto grožio vieta: 7 arų ploto privatus miškelis išvien mėlynuoja žibuoklių žiedais. Kiek jų čia žydi, sunku ir suskaičiuoti. Vešlūs krūmeliai kelia po dešimtis žiedų. Šį pavasarį mėlynasis miškelis ypač gražus. Dabar – pats žibučių žydėjimas. O padėkos už šį sukurtą grožį nusipelno Žaliosios gatvės sodybos šeimininkai – garsūs Pamario krašto bitininkai Onutė ir Pranas Petrošiai. Sukurti tokį žibuoklyną – ne vienerių metų darbas. Onutė Petrošienė pasakojo, kad pirmosios žibutės čia buvo pasodintos gal prieš 10 metų.

Dovana F. Bajoraičio viešajai bibliotekai – stalo žaidimas „Kelionė koklių motyvais“

Rudenį trys klaipėdiečiai – meno projektų koordinatorė Žana Jegorova, Baltijos regiono istorijos ir archeologijos instituto mokslo darbuotoja dr. Raimonda Nabažaitė, ir tapytojas Rodionas Petrovas (Rodion Petroff) sukūrė pažintinį stalo žaidimą „Kelionė koklių motyvais“, kuris yra glaudžiai susijęs su Klaipėdoskrašto  istorija. Jame vaizduojami kokliai priklauso Mažosios Lietuvos istorijos muziejui. Šis žaidimas kviečia prisiliesti prie krosnių istorijos (tai artima ir Šilutės kraštui). Žaidėjai žaisdami artimiau prisilies prie archeologijos ir jos ypatumų, daugiau sužinos apie Europos istoriją, mieste vyravusią prekybą, garsių menininkų kūrybą,

Taip pat skaitykite