Aukštos kokybės vertimui reikalingos ir redaktorių paslaugos
Daugeliui tenka susidurti su situacijomis, kai prireikia iš vienos kalbos išversti įvairaus pobūdžio tekstus. Priklausomai nuo konkretaus atvejo, variantų gali būti labai daug: nuo kasdienių dokumentų iki informacijos studentams ar specifinės srities darbuotojams. Juk gyvename tokiu laikotarpiu, kai verslas, mokslai bei teikiamos paslaugos neapsiriboja valstybių sienomis. Tiesa, tam tikrais momentais būtina užtikrinti aukštos kokybės vertimą. Tam neretai prireikia papildomos paslaugos – teksto redagavimo. Ką apie tai reikėtų žinoti?
Vertėjas nėra redaktorius!
Svarbiausia – suprasti, kad vertimo paslaugas atliekantis asmuo ir teksto redaktorius nėra vienas ir tas pats. Be jokios abejonės, profesionalus vertėjas atliks vertimą kokybiškai ir užtikrintai, tačiau yra situacijų, kai papildomai prireikia teksto redagavimo. Kodėl? Visų pirma, vertėjo darbo principas – iš vienos kalbos į kitą išversti tekstą taip, kad išliktų aiški ir ta pati kalbos prasmė. Kitaip yra su redaktoriais, kurie dirba su gramatika, stiliumi ir kalbos kultūra.
Svarbu tinkamai pasirinkti vertimo įmonę
Šiuo metu galima pastebėti itin didelę vertimo ir redagavimo paslaugas teikiančių įmonių pasiūlą. Todėl nieko keisto, kad pasirinkti tinkamiausią ir optimaliausią variantą gali būti išties sunku. Labai dažnai pasirinkimą lemia kaina, tačiau svarbu suprasti, kad į kokybišką rezultatą veikiausiai reikės investuoti daugiau. Vertimo bei teksto redagavimo kaina priklauso nuo vertimo sudėtingumo, apimties, termino ir kitų kriterijų. Visgi aukštos kokybės vertimas nėra toks lengvas procesas kaip gali pasirodyti. Tuo labiau, jei galutiniam rezultatui reikalingas redaktorius. Renkantis vertimo biurą ir specialistus svarbu įvertinti įmonės patikimumą, darbuotojų patirtį ir kvalifikaciją. Pagrindinis momentas, jeigu reikia specifinės srities vertimo (medicinos, technikos, teisės ir kt.) – vertėjas ar redaktorius turi kvalifikuotis būtent toje sferoje. Tik taip bus užtikrintas kokybiškas rezultatas, nes profesinė kalba, terminologija reikalauja specifinių žinių, o tam reikia nuolatinio domėjimosi ir tobulėjimo.
Tad jeigu reikalingas sudėtingesnis teksto vertimas, idealiam rezultatui gauti patariama pasinaudoti ir redaktorių paslaugomis. Tai itin reikšminga tokiam redagavimui, kai kalbą reikia praturtinti frazėmis, tačiau taip, kad jos būtų kuo artimesnės originalo kalbai. Kokybiškiausią vertimą galima gauti tik tuomet, kai vertėjo darbą papildo redaktorius.