Kokybiškas vertimas. Kada prireikia vertėjo paslaugų?
Situacijų, kuomet prireikia iš vienos kalbos į kitą išversti tam tikrą tekstą yra daugybė, pradedant užsienio straipsniais internete ir baigiant tam tikrais dokumentais. Šioje vietoje kyla paprastas klausimas, kada tekstus galime versti patys, o kada ieškoti vertėjų?
Mašininis vertimas – tikrai ne visiems atvejams
Kaip dažnai ieškote informacijos užsienio kalba ir nesuprantamas ištraukas nukopijuojate į pasirinktą vertimo programą? Patogu, tiesa? Juk nereikia jokios žmogaus pagalbos ir, svarbiausia, toks vertimo variantas nieko nekainuoja. Vis dėlto labai tikėtina, kad daugeliu atvejų tenka susidurti su sunkumais.
Tokios robotizuoto vertimo programėlės nėra tikslios, labai dažnai sunku suprasti tam tikrus sakinius, jų prasmę ir kt. Todėl galima teigti, kad tokį vertimo būdą naudoti galima tik visiškai kasdieniais, neįpareigojančiais atvejais. Kitais atvejais, kai vertimas turi būti tikslus, aiškus ir atliktas be klaidų – specialisto paslaugų išvengti nepavyks.
Kada reikalingas profesionalus vertėjas?
Trumpai tariant, vertėjo paslaugos įgauna svarbią reikšmę, kuomet kalba pakrypsta apie atsakomybės reikalaujančius vertimus. Tai gali būti įvairūs dokumentai, medicininiai, teisiniai ar kiti tekstai, kur bet kokia, net ir pati mažiausia klaida, gali kainuoti daugybę nesklandumų ir nesusipratimų.
Pavyzdžiui, akivaizdu, kad daug laiko konkrečioje srityje dirbantis gimtakalbis vokiečių – lietuvių vertėjas bus geresnis už bet kokią vertimo programą. Tad tais atvejais, kai reikia konkretumo, taisyklių ir aiškumo, rinkitės patikimus profesionalias paslaugas teikiančius vertėjus.
Kiek kainuoja vertimo paslaugos?
Visų pirma, svarbu suprasti, kad vertėjo specialybė nėra tokia paprasta kaip gali pasirodyti. Patikimas ir kokybiškas paslaugas teikiantis vertėjas ne tik privalo turėti reikiamą išsilavinimą, bet tuo pačiu nuolat tobulinti žinias ir, žinoma, domėtis tam tikros šalies kultūriniais, istoriniais ir kitais aspektais. Tai turi svarbią reikšmę vertimo procese. Natūralu, kad žinios bei sukaupta patirtis daro įtaką paslaugų kainai, o į kokybę paprastai reikia investuoti. Vertimų kainos priklauso nuo daugelio veiksnių visumos: iš kokios ir į kokią kalbą verčiama, kokio pobūdžio yra tekstas, kokia jo apimtis, per kokį laikotarpį vertimas turi būti atliktas ir pan.
Tikėtina, kad mašininis vertimas dar daugybę metų nepakeis profesionalių vertėjų darbo, nes jokia kompiuterinė programa neveiks taip, kad suprastų kiekvieną mintį ir gebėtų atsižvelgti ne tik į kalbą, bet ir šalies kultūrinius išskirtinumus. Žmogus visuomet jaučia daugiau ir geba prisitaikyti net prie pačių netikėčiausių situacijų.
pr2022/059